(NHN) Phần tiếng Anh trên phôi bằng tốt nghiệp ĐH, CĐ do Bộ GD-ĐT in ấn và phát hà nh cũng bị sai những lỗi rất đáng tiếc.
Mẫu phôi bằng tốt nghiệp cao đẳng - Ảnh minh họa |
Những lỗi nà y là do sự không nhất quán. Phần đầu đã dùng đúng phong cách viết bằng của nước ngoà i: (hiệu trưởng trường...) confers the Degree of Associate upon..., born on... Nhưng tiếp theo đó văn phong của bằng lại quay vử kiểu cũ, dịch sát các từ ngà nh đà o tạo, xếp loại tốt nghiệp, hình thức đà o tạo nên phần tiếng Anh rất lúng túng.
Ví dụ từ major in lẽ ra phải dịch thà nh majoring in, hay with a major in mới đúng vử mặt ngữ pháp; cụm từ mode of study lẽ ra phải giải thích thẳng full-time course hay on-the-job training hay distance learning. Từ ranking trong tiếng Anh không có nghĩa xếp loại tốt nghiệp theo kiểu trung bình, khá, giửi; muốn diễn đạt khái niệm nà y, người ta ghi thẳng và o bằng (tùy từng nước) như Cum Laude - with honor, First Class Honours, hay Hons viết ngay sau tên bằng.
Nếu phần tiếng Anh viết thà nh một câu hoà n chỉnh như bằng nước ngoà i sẽ tránh được các lỗi trên.
Đến lượt các trường ghi thêm phần của mình sẽ xuất hiện những lỗi sai khác, như trung bình - khá được dịch thà nh credit; chính quy được dịch thà nh main-stream system!
Với những văn bản quan trọng như vậy, lẽ ra Bộ GD-ĐT nên mời người nước ngoà i hiệu đính giùm.
Và thật ra bằng cấp nước nà o thì ghi bằng tiếng nước đó, thêm phần tiếng Anh và o là không cần thiết