Phôi bằng: phần tiếng Anh cũng sai

Tin tức - Ngày đăng : 13:37, 23/03/2010

(NHN) Phần tiếng Anh trên phôi bằng tốt nghiệp АH, CА do Bộ GD-АT in ấn và  phát hà nh cũng bị sai những lỗi rất đáng tiếc.

Mẫu phôi bằng tốt nghiệp cao đẳng - Ảnh minh họa

Những lỗi nà y là  do sự không nhất quán. Phần đầu đã dùng đúng phong cách viết bằng của nước ngoà i: (hiệu trưởng trường...) confers the Degree of Associate upon..., born on... Nhưng tiếp theo đó văn phong của bằng lại quay vử kiểu cũ, dịch sát các từ ngà nh đà o tạo, xếp loại tốt nghiệp, hình thức đà o tạo nên phần tiếng Anh rất lúng túng.

Ví dụ từ major in lẽ ra phải dịch thà nh majoring in, hay with a major in mới đúng vử mặt ngữ pháp; cụm từ mode of study lẽ ra phải giải thích thẳng full-time course hay on-the-job training hay distance learning. Từ ranking trong tiếng Anh không có nghĩa xếp loại tốt nghiệp theo kiểu trung bình, khá, giửi; muốn diễn đạt khái niệm nà y, người ta ghi thẳng và o bằng (tùy từng nước) như  Cum Laude - with honor, First Class Honours, hay Hons viết ngay sau tên bằng.

Nếu phần tiếng Anh viết thà nh một câu hoà n chỉnh như bằng nước ngoà i sẽ tránh được các lỗi trên.

Аến lượt các trường ghi thêm phần của mình sẽ xuất hiện những lỗi sai khác, như trung bình - khᝠđược dịch thà nh credit; chính quy được dịch thà nh main-stream system!

Với những văn bản quan trọng như vậy, lẽ ra Bộ GD-АT nên mời người nước ngoà i hiệu đính giùm.

Và  thật ra bằng cấp nước nà o thì ghi bằng tiếng nước đó, thêm phần tiếng Anh và o là  không cần thiết

Tuổi trẻ